クリスマスも終わってしまい、あと数日で今年も終わりで、もう師走気分になっています。 ちょうどクリスマスの週末には、SNCFのストがあるとニュースになっていました。
クリスマスになれば、家族で集まって、一緒に料理を食べ、プレゼント交換もあり、場が和みます。コンヴィヴィアリテがありますが、「convives」という言い方を使えます。。。
フランス語の「plébiscite」 プレビシットという言い方があります。 男性名詞で、意味は投票でが、投票には「 vote」もありますよね?
「Entremets au chocolat」アントルメは、いろんなパターンがあります。間になにかあるので、チョコレートケーキでもOKです。 もともとEntremets はケーキではなく、食事の料理と料理の間にでてくるものでした。。。
「préscription」はプレスクリプション、よく聞く単語ですね。 意味は時効です。刑事事件があるとニュースでもでてくる単語ですが。。。
コロナも同じで、活発になってきました。 今は第5波がくるということです。 「endiguer le retour de l’épidémie 」 のendiguer の意味は阻止する、阻むです。
「bobo」ボボ ってどんな意味 Bourgeois-bohème ブルジョア、ボエム。。。。
établissement pénitentiaire 刑務所の意味です。 prisonもありますが、どんな使い分けがいいのでしょうか。
ポルトパロルといわれますが、「le porte-parole」の意味は? 政府の閣僚の役職の1つです。
Allocution アロキューションとよく聞きますね。 大統領のメッセージと言う意味ですが、挨拶とはちがうのですね。。。d'Emmanuel Macron : à quoi faut-il s’attendre ?
métamorphoserの再帰動詞がse métamorphoserです。 動詞changerは変わるの意味ですが、 ただ変わったよりも、se métamorphoserになると性質が変わった意味があり、 少し意味が違います。。
「Mariage blanc」に興味がある方は必見。 興味といってもこの記事は「ある種の結婚」について解説しています。 社会現象のボキャブラリーで増やしておきたい単語です。
フランス語で「une fois」の意味は、一度です。 たまにこの言い方聞きますよね。 文になり、意味は一度○○すると。。。
de retourは、戻るの意味で、deをつけた言い方です。 バカンスから戻ってきた以外の言い方もできます。
バシュロ文科大臣のコメントが物議を醸し出しています。 バシュロ大臣のコメントは、 Je n’ai pas à intervenir ・・・ です。。。
外出制限 夜間外出制限 衛生パスポートの所持と、コロナで目まぐるしく、状況が変わっています。「vigilance」の意味は?
「Muse」 とファッション紙VoguesParisの「couverture」の意味は、表紙です。数あるモデルのなかから選ばれ、表紙をかざるわけです。。。
Fin de la gratuité des tests ce 15 octobre 無料テストの終わりとなっています。
バタクランとは「Bataclan」バタクラン劇場のことです。 劇場はパリ市11区ヴォルテール大通りに建てられた劇場で、 1991年3月11日に、フランスの歴史的建築物として登録されています。
今朝のニュースで「abolition de la peine de mort en France」 意味は、フランスで死刑制度の廃止です。 フランス革命時には、国王もマリーアントワネットも死刑が目立っていましたね。
「quinquennat」カンケナは大統領の任期の5年制のことです。 これでカンケナと発音します。 今は大統領の任期はずっと7年でした。
Célébrités et anonymesの意味は、有名人と一般人のことです。 前者はセレブとも言われますが。。。
「diminutif」 は短縮形の意味で名前に愛称でよばれたりします。
「inhumer 」の意味は埋葬で、葬儀関連のボキャブラリーでよくでてきます。ニュースでもでてくる単語ですので。。。
「éligible」とセットで覚えたいのが、être assujettiです。
フランス語で「メテオリット」という言い方があり「météorite 」と書きます。 名詞で意味は、いん石、です。 大砲を打ち込まれたようなもので、比喩的使い方を見てみましょう。
人口についての表現で、フランスの全人口で、どのくらいの割合なのでしょうか。 算数で解いてみましょう。 「la population majeure」と「la population éligible」についてです。
最近目にする「 La dose de rappel 」という言い方があります。 コロナで、1回目のワクチン接種が済んでいる人でも、 抵抗力が少ないと考えられる人への追加ワクチンのことで、「 rappel 」を使います。
compagneは、名詞で、男性形も女性形も一緒です。 ですので、 ma compagne mon compagne 婚姻届をだしていない間でも、結婚をしてもです。
フランス語で「l'ex 」という言い方、良く聞きますね。 l'ex レクスとカタカナで発音して、意味は昔ので、日本語では元カレとか。。。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。