Sakurakoのフランス語勉強部屋

パリジャーナル・フランス語

フランス語の「disponible」のフォザミは何?「Faux amis」

 

「Faux amis」= 形は似ているが意味が異なる単語のことです。 フランス語と他言語(特に英語や日本語)で形が似ているため同じ意味だと誤解しやすいが、実際は全く違う意味を持つ単語のこと。例:フランス語「librairie」(書店)≠ 英語「library」(図書館)など、語学学習者が最も注意すべき落とし穴です。

フランス語の「disponible」にはどんな意味があるの?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

【合わせて聞き流しYoutube】

 

フランス語のdisponibleの意味

フランス語のdisponible という言い方ありますね。

形容詞で、

空いているの意味です。

使い方は、

映画やお出かけに声をかけられ、

その返答に、

「OK空いています」などです。

とても便利な言い方です。

 

それと、英語とフランスでは言い方が違いますので

注意が必要です。

【disponibleのfaux amisフォザミ】

フランス語のdisponibleは便利な表現ですが、

1つ気をつけないといけないのば、

 

英語と混同することです。

空いていますの言い方は、

フランス語で、

disponible

ですが、

 

英語で、

available

です。

 

フランス語がdisponibleなので、そのまま英語でも使うと通じません。

 

このような混同する言い方をフランス語で、

faux amis

フォザミ

と言っています。

 

フランス語のdisponibleの使いかた

フランス語をそのまま英語に置き換えられる形容詞は沢山ありますが、

そういかないときの単語があるということです。

 

使いとしては、

●Es tu libre samedi prochain?

●Oui, je suis disponible.

 

来週の土曜日は空いてる?

うん、空いてるよ。

 

この時に、

●Oui, je suis dispo.

ちじめて、ディスポともいう場合が多いです。

もし、空いていなければ、

「先約があります。」

Je suis pris. 

Je suis prise.(女性形)

 

といえます。

 

また、

形容詞で、複数形なら、

nous sommes disponibles

となります。

 

以上で~す。

では、では、