2者択一する場合、「愛」か「お金」どっちを選ぶか。
愛やお金に限らずとも、二者択一という、どちらか選ばないといけないときもありますね。
フランス語で「Choisir l'argent à l'amour」という、キャッチーな表現があります。
どんな意味なのでしょうか。
みてみましょう。
フランス語の「Choisir l'argent à l'amour」の意味
愛よりお金を選ぶという場合は、
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
【Choisir l'argent à l'amour】
Choisir l'argent à l'amour、この表現は、キャッチーで、ネットでも目にするフレーズです。
愛よりお金を選ぶという意味です。
ただ、文法的には正しくないので、
préférer l’argent à l’amour.
となります。
préférer は「~を好む」の意味で、
préférer àとして、 àの前にあるものを、後のものより好むという意味です。
àの前にあるものを選択するということです。
ですので、愛よりお金なら、
● préférer l'argent à l'amour
になります。
別の言い方なら、
●privilégiér l’argent plutôt que l’amour
という言い方もできます。
または、
préférer で、 plutôt queを使うと、
●Préférer l'argent plutôt que l'amour(愛ではなくお金を好む)
となります。
"Choisir l’argent à l’amour"という文をみると、キャッチーな文で、どちらか選択したと思ってしまいますよね。
根本的にお金と愛が対立する概念とされ、2者択一される例になります。
ある人が愛情関係よりも財政的安定や物質的利益を重視する、という意味ですが、ドラマにできてきそうなタイトルです。
できれば両方選べたらいいですね。
ではでは以上です。
www.sakurakofr.xyz
www.sakurakofr.xyz