Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語で愛にするかお金にするか「Choisir l'argent à l'amour」の意味は?

2者択一する場合、「愛」か「お金」どっちを選ぶか。

愛やお金に限らずとも、二者択一という、どちらか選ばないといけないときもありますね。

フランス語で「Choisir l'argent à l'amour」という、キャッチーな表現があります。 どんな意味なのでしょうか。

みてみましょう。


フランス語の「Choisir l'argent à l'amour」の意味

 

愛よりお金を選ぶという場合は、

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

【Choisir l'argent à l'amour】

Choisir l'argent à l'amour、この表現は、キャッチーで、ネットでも目にするフレーズです。

愛よりお金を選ぶという意味です。

ただ、文法的には正しくないので、

préférer l’argent à l’amour. となります。
préférer は「~を好む」の意味で、 préférer àとして、 àの前にあるものを、後のものより好むという意味です。
àの前にあるものを選択するということです。
ですので、愛よりお金なら、
● préférer l'argent à l'amour になります。
別の言い方なら、
●privilégiér l’argent plutôt que l’amour という言い方もできます。
または、 préférer で、 plutôt queを使うと、
●Préférer l'argent plutôt que l'amour(愛ではなくお金を好む) となります。

"Choisir l’argent à l’amour"という文をみると、キャッチーな文で、どちらか選択したと思ってしまいますよね。

根本的にお金と愛が対立する概念とされ、2者択一される例になります。

ある人が愛情関係よりも財政的安定や物質的利益を重視する、という意味ですが、ドラマにできてきそうなタイトルです。

できれば両方選べたらいいですね。




ではでは以上です。

www.sakurakofr.xyz

www.sakurakofr.xyz