フランス語の「 fou 」の意味とミッシェル・ポルナレフのplease love me の歌
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
フランス語で「 fou 」という言い方,
気が狂っている、
または、
きちがい
の意味です。
意味は覚えやすいのですが、発音が日本語にない、
「ou」 が入っていますので、フと発言しても通じにくいことがありえます。
さて、
ミッシェル・ポルナレフの歌
Love me please love me
は、
ある女性に恋をしている男性を描いています。
Fouの形容詞男性形、Folleが女性形です。
これで主人公が女性か男性かがわかります。
fouといっていますので、言っている人は男性です。
「 fou 」の意味
意味は気が狂っている、
なせ気が狂っているかは、「恋」です。
恋をして、かなりせつない状況のようですね。
歌 「Love me please love me 」 の詩には、
====
Love me, please love me
Je suis fou de vous.
====
とあります。
2行目に、
Je suis fou de vous.
ここで、Fouの男性形ですので、
せつない恋をしているのは、
男性だとわかります。
男性歌手の歌でも、歌の主人公が女性の場合もありますので、
歌詞をよんでみないと、どっちなのかはわかりません。
また、この歌で注意したい、思い焦がれる相手との関係です。
Je suis fou de vous.
と言っており、
思う相手とはまだそう親しい関係でないか、
遠くから恋焦がれているのか
と思わせるのが、
「vous」使いなので、ある程度距離がある関係のなか
の恋と言えそうですね。
【Love me please love me】
歌詞は、30秒くらいからあります。
=====
Love me, please love me
Je suis fou de vous.
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour ?
Love me, please love me
Je suis fou de vous.
Vraiment prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir ?
=====
僕のことを愛してください。
僕はあなたに夢中です。
何故あなたは毎日僕の愛を馬鹿にするのか。
僕のことを愛してください。
僕はあなたに夢中です。
貴方は、僕を苦しませることで
喜びを感じているのですか?
恋愛の残酷な面でいくつか表現があります。
●vous moquez-vous chaque jour de mon pauvre amour
se moquer de
訳➡あなたは僕のちんけな愛を毎日馬鹿にするのか。
●Vraiment prenez-vous tant de plaisir à me voir souffrir ?.
prendre plaisir à
訳➡あなたは、僕が苦しんでいるのをみてそんなに喜んでいるのか。
と訳してみました。
ミッシェル・ポルナレフの愛の描写はリアルですね😢
では、では、
以上で~す。
オンラインスクールの
【アンサンブルアンフランセ】
スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。
入会金約10800円の免除方法も書いています。