Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「inculper」 ってどんな意味?mise en examenまとめて解説します

 

フランス語の「inculper」ってどんな意味?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

フランス語で「inculper」という言い方があります。

これも良く聞く単語です。

 

意味は 告白する、起訴するです。

政治家の起訴が頻繁にありましたが、どおいうわけか右派出身者が多いです。

また、mise en examen もニュースに良くでてきます。

 

状況と使い方をみてみましょう。

 

「inculper」の使い方

意味は起訴する、で

「inculper 」と書きます。

 

それと、

「mise en examen 」

も起訴するです。

 

これらには違いがあり、

容疑者が警察の捜査から.予審判事のもとへ送られるまでが、

「mise en examen 」

予審判事が審議を続け、十分な容疑の証拠を固め裁判所へ送る状態を、

「inculper 」

といいます。

 

ですので、

予審判事の範疇か、手を離れる時で違うことになります。

去年3月にフランスのフィオン元首相が、起訴後に裁判となりました。

彼は右派の、元サルコジ大統領時代の首相でした。

Le candidat de la droite à la présidentielle française, François Fillon, a été inculpé mardi dans l’enquête sur les emplois présumés fictifs dont aurait bénéficié sa famille, a-t-on appris auprès du parquet.

訳➡フランスの大統領候補フランソワフィオンが捜査で、家族のへ利益をもたらしたとされる架空職の容疑で火曜日に起訴されたと検察が述べた。

 

この一連のフィオン容疑者の事件は、奥さんの名前をとり、

ペネロープゲートといわれています。

その他に、inculper の使いカで、

元サルコジ大統領の起訴もありました。

 

L’ancien président français Nicolas Sarkozy a été inculpé mercredi soir dans le cadre de l’enquête sur des soupçons de financement libyen de sa campagne électorale pour la présidentielle de 2007, a-t-on appris de source judiciaire.

訳➡司法筋は、2007年の大統領選挙キャンペーンのためのリビアからの資金供与の疑いで、元フランス大統領ニコラサルコジが水曜日に起訴されたと述べた。

 

 

 

【アンサンブルアンフランセ】

スカイプレッスンで色々質問して単語を増やしましょう。

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方、入会金約10800円の免除方法をご参照ください。