Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「indemnisation du chômage」の意味は?失業手当の受給

フランス語で「indemnisation du chômage」といえば、失業手当です。

ただ失業手当自体は、 Allocation chômage というのが一般的です。 今年2024年からまた条件が変わっていきます。

みてみましょう。


フランス語の「Les règles d'indemnisation du chômage」とは?

 

手当の受給する条件が変わっていきます。

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

【indemnisation du chômage】

失業手当自体は、 allocation chômage です。

手当にまつわる言い方は、 allocation は、 一般的な「手当」や「給付金」を指します。

給付金はそのほかに、

●prestation - 社会保障の文脈で使われる「給付」や「手当」。

●aide - 「援助」や「支援」という意味で使われますが、文脈によっては「手当」としても解釈されます。 もあり、まとめると、

prestation sociale - 社会保障給付
aide financière - 金銭的援助
これら2つの中に、 allocation chômage - 失業手当
があるということです。

これらは、 L'indemnisation du chômage は、失業手当ともいえます。

それぞれのカテゴリーで使う単語が別ですので、セットで覚えるのがいいですね。

➡L'indemnisation du chômage vise à compenser la perte de revenus des personnes sans emploi. 失業手当は失業者の収入喪失を補償することを目的としています。
➡Il touche une allocation chômage depuis six mois. 彼は6ヶ月前から失業手当を受け取っています。
このように、どちらも「失業手当」を指しますが、使う場面やニュアンスの違いがあります。

【Emploi précaire】

5月26日にアタル首相が、受給条件を変えると発表しました。

Les règles d'indemnisation du chômage vont être durcies à partir du 1er décembre 2024. La réforme du système a été annoncée par le Premier ministre, dimanche 26 mai.

訳➡失業手当の規則は2024年12月1日から厳しくなります。この制度改革は5月26日の日曜日に首相によって発表されました。

Le gouvernement entend donc durcir les règles. Pour être indemnisé, un chômeur devra avoir travaillé au moins huit mois sur les 24 derniers mois, contre six actuellement. La durée d'indemnisation sera rabotée de 18 à 15 mois.

訳➡したがって、政府は規則を厳しくする意向です。失業手当を受け取るためには、失業者は現在の6ヶ月ではなく、直近の24ヶ月間で少なくとも8ヶ月間働いている必要があります。給付期間は18ヶ月から15ヶ月に短縮されます。

この『raboter』もよく使う単語です。 La durée d'indemnisation sera rabotée de 18 à 15 mois. 削減される、短縮される という意味で使われています。

政府は3,6 milliards d'eurosの節約を望んでいます。

ではでは以上です。

www.sakurakofr.xyz

www.sakurakofr.xyz