Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「jour 」と「journée」はどう使いわけるの?

フランス語の「jour 」と「journée」はどう使いわけるの?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

フランス語で日は、

「jour 」と「journée」ですね。

でも、そういえばですが、使い分けはしていますか?

あまり、際立って違いもないと感じていますが、

週末にあった、コロナ予防接種反対デモで、

連続6日目の言い方で、ラジオで間違っていたのです。

使い方を見てみましょう。

 

フランス語の「jour 」と「journée」

発音は「jour 」と「journée」で、

ジュールと、ジュルネです。

どちらも意味は日です。

「jour 」と「journée」

ラジオの間違いは、

継続しているか、否かの違いでした。

 

●la sixième journée de manifestation contre le passe sanitaire

というべきところを、

●le sixième jour de manifestation contre le passe sanitaire

と言っていて、「あれ?」とおもいました。

状況はというと、

 

今反対デモは、8月21日の週末土曜日で6日目で、

週にすると、6週間続いています。

1●6ème samedi de mobilisation

2●la sixième semaine consécutive

3●Une nouvelle journée de manifestations à Paris et partout ailleurs en France ce samedi.

 

このデモは、土曜日にありますので、8月21日の土曜日で、6回連続してあったことになります。

ですので、

訳は、

1,6週土曜日に連続してあった。

2.連続した6週目

3.パリ、また他のフランスの至るところで、デモの新たな1日が。

です。

 

journée de manifestations

と、

この時は、journée を使うのは、

違いとして、

Jour = journée + nuit.

の感じです。

ですので、ラジオでは、Jourと言っていましたが、

連続して、6日毎日続いていないので、

 

4●la sixième journée de manifestation contre le passe sanitaire

となります。

sncfのデモやストで、

50日続いた時がありました。

50日となれば、毎日あることになり、

jours consécutifs

になり、journée ではなく、Jourになります。

意識をすると、journée とjourは違いますね。

では、では、

以上で~す。

 

オンラインスクールの

【アンサンブルアンフランセ】

こちらから➡無料体験スカイプレッスン

をお試しください

入会金約10800円の免除方法もご参照ください。