Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「jusqu'à 」 のまでの使い方は?「avant 」とはどう違う?

 

フランス語の「jusqu'à 」 のまでの使い方は?「avant 」とはどう違う?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

フランス語で「jusqu'à」という言い方があります。

「ジュスカ」と発音し、意味は○○まで

です。

○○までの意味で、

Avantもありますが、

使い方が違います。

例文で違いを見てみましょう。

 

フランス語の「jusqu'à 」 とバーゲン

いまは6月です。

7月になると、バーゲンが始まりますね。

そんな時は、「jusqu'à 」を使います。

●Soldes : Jusqu'à 70% de réduction sur tous les rayons

バーゲン、70%まで全ての売り場で、

などという言い方、

までには、「jusqu'à 」です。

 

フランス語の「jusqu'à 」 と継続

このJusqu'à は

時の概念で、までという言煮で、それまで続いている

継続の概念があります。

 

●Pour Monsieur Sola, l'heure n'est pas encore au bilan, car il demeurera bien en poste jusqu'à la fin de cette année.

訳➡ソラ氏にとって、結論を出す時間はまだのようだ、なぜなら、今年いっぱいは今の職にいるからだ。

 

●J'ai travaillé jusqu'à minuit hier pour terminer les travaux.

訳➡私は昨日真夜中まで工事を終えるために働いた。

 

これに対して、同じまででも

「avant」があります。

jusqu'àとの違いは、

継続する必要がありません。

 

●Je dois travailler pour terminer les travaux avant la fin du mois.

訳➡私はこの工事を月末までに終えるために働かないといけない。

 

このAvantを使った例では工事のデッドラインが月末なので、

月中に働かなくとも、最後の5日間で終えてもよいのです。

 

●Il faut que vous me présentiez le rapport avant la fin du mois.

訳➡私にレポートを月末までに提出してください。

これは、接続法を使った例で、

月末までにレポートが提出できればいいのです。

1時間でできても、150時間かかっても、かけた時間は

問題ではなく、デッドラインが守れるかの問題です。

 

日本語の「まで」には、この違いがないのですが、

フランス語では区別しないといけませんが、

デッドラインかどうかで考えると、わかりやすいと思います。

 

では、では

以上です。

 

関連記事

 

www.sakurakofr.xyz