Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「lapsus」ってどんな意味?どんな場合に使われるの?

フランス語の「lapsus」ってどんな意味?ついうっかりの使い方は?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

フランス語で「ラプチュス」という言い方があります。

 

「lapsus 」と書きます。

 

よく聞く言い方ですね。

 

名詞で意味は、失言、言い損ない、などです。

 

だれでも間違って言ったり、うっかり口が滑るということもあります。

 

そんなときに、「lapsus révélateur」という言い方もあります。

 

使い方を見てみましょう。

「lapsus révélateur」の意味

 

ラプチュス「Lapsus 」は、名詞で、

 

失言、の意味です。

 

それに対し、Lapsus révélateur は、

 

本心がでていると思わせるもので、

 

「あ、今のが本音!」という意味合いがあります。

 

 

Lapsus révélateur : les lapsus, que révèlent-ils vraiment

訳➡うっかりいった言葉、その中にはどんな意味があるのだろうか。

 

 

政治的には、党派争いや、政敵争いがあり、口が滑って、つい口にでてしまうようなときがありますね。

 

党派間で、特に選挙が近い時には、いろいろな思いがあるもので、胸の中の思いがでてします。

 

または、ついうっかり失言で、

今年は、フィリップ首相が言っていたことで、

 

Edouard Philippe a commis un énorme lapsus au moment d'annoncer l'organisation de la coupe du monde de rugby de 2023

 

訳➡フィリップ首相は、2023年の世界ラグビー杯の組織について発表で、とんでもない失言をした。

 

 

「à sus-ci-ter de grands champions,」

大チャンピオンを駆り立てる、

 

と、というべきところ、

 

「à sucer de grands champions,」

大チャンピオンを吸う、

 

と言ってしまいました。

 

これは、政敵がらみのことではなく、単純な失言です。

国会内で爆笑だったようです。

 

このフィリップ首相の「失言」は単純な失言で終わったのですが、

口が滑り、本音が見えてしまった例では、

やはりシラク元大統領の話しではないでしょうか。

シラクさんは、次のように言っていました。

 

C'est pour ça que je ne peux pas faire confiance à Rémi... Lionel Jospin.

訳➡ですので、私は、、、レイモ、、、リオネル・ジョスパンを信用できないのですよ。

 

ここでシラク元大統領が言った、「Rémi」は

レイモン・バーのことです。

 

同じ党派の首相だったのですが、仲が険悪だったのです。

 

大統領選のインタビューで、つい口をすべらし、「レイモは信用できない」、と言ったのですす。

 

そこで、あわてて、レイを、リオネル

 

と言い直しました。

 

大統領選の競争相手は、リオネルジョスパンなのに、

同じ党派内のレイモン・バーのことで口を滑らすくらい、

仲は険悪だった証拠ですね。

 

そんな本音発言は、ありますね。

 

では、では、

 

オンラインスクールの

【アンサンブルアンフランセ】

 

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。

 

入会金約10800円の免除方法も書いています。