Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「 j'ai le mal 」と「 j'ai du mal」の意味は違う?どんな時に使えるの?

 

ミッシェル・ポルナレフ

 

 

フランス語の「 j'ai le mal 」の意味は?

 

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

 

フランス語で「 j'ai le mal 」という言い方,

どういう意味なのでしょうか。

「 j'ai du mal」ならよく聞きます。

 

それぞれ、違いは、

le と du です。

 

それぞれどんなシチュエーションでの使えるのかを見てみましょう。

 

「 j'ai le mal 」と「 j'ai du mal」の使い方

 

まず一つ目の 「 j'ai le mal 」 の意味は、

悲痛なくらい寂しい、

という意味があります。

この表現は、ミッシェル・ポルナレフの

「フランスへの手紙」

で使われています。

 

歌詞の中に、

ーーーーーーーーーーーーーーー

Tu n'es pas toujours la plus belle

Et je te reste infidèle

Mais qui peut dire l'avenir de nos souvenirs

Oui, j'ai le mal de toi parfois

Même si je ne le dis pas

L'amour c'est fait de ça

ーーーーーーーーーーーーーーーー

とあります。

4行目に、

Oui, j'ai le mal de toi parfois

とあり、

 

税金の納税問題で、フランスから逃亡しないといけなかったポルナレフさんが、

祖国フランスへの思いを語っています。

 

Oui, j'ai le mal de toi parfois

時たま、君(フランスのこと)を思い苦しい

 

ということです。

 

税金問題でポルナレフさんがUSへ行ったのは1973年、

この曲がでたのが1977年でした。

5年の大西洋を挟んだ恋心でした。

 

【フランスへの手紙】

 

 

 

歌詞は、2分40秒くらいからあります。

未納の税金支払いができなくなり、

フランスへ帰れなかったポルナレフさんは、

詐欺にあい、身の潔白を証明して、フランスへ戻ることができました。

 

超有名歌手にはあることですが、

付き人に持ち逃げのようなことをされたのでした。

過度の信頼をしていただけに、一時的に窮地に立たされました。

 

ただ、この表現、 j'ai le mal de toi は正確なフランス語ではなく、

歌の歌詞として存在します。

 

j'ai le mal de mer

訳➡吐きたい(海酔い)

船の上で、海酔いや船酔いで使います。

 

もう一つの「 j'ai du mal」は、

j'ai du mal à ○○

 

○○し難い

という意味です。

 

例として、

●J'ai du mal à y croire

訳➡そのこと信じ難い

 

●J'ai du mal à le faire.

訳➡それはやり難い

 

です。

ミッシェル・ポルナレフに端を発した表現でした。

 

 

では、では、

以上で~す。

 

★フランス語のレッスンをご希望の方は、

アンサンブルアンフランセというオンラインスクールで

無料スカイプレッスンができます。

無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。