Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の古本って「Livres anciens」 それとも「Vieux Livres」?

 

フランス語の古本って「Livres anciens」 それとも「Vieux Livres」?

 

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

古本には、何世紀も前の古本、希少価値のあるものから、

埃を被って年数がたっただけのものがあります。

フランス語では

「Livres anciens」

「Vieux Livres」

とで、分けています。

日本語では古本と古書ですが、

どちらがどちらでしょうか。

 

古本の「Livres anciens」 「Vieux Livres」

まず、日本語で古本は、

ふるほん、

こほん、

と言われています。

 

コトバンクでは次のように説明があります。

別人によって所有された経歴を持つ図書.新本に対する用語.通常,新本で入手可能か否かは問わず,高価な値の付く「古書」とは区別する.また,刊行後年月を経て,絶版などのため,出版社や新刊書店では入手できなくなったような古い本(old book)一般を指すこともある.

 

引用先 https://kotobank.jp/word/%E5%8F%A4%E6%9C%AC-127420

 

 

古書

古本

ということで分けたとして、

 

がそれぞれ、

複数形で、

「Livres anciens 古書」

「Vieux Livres 古本」

です。

 

古いという形容詞

ancien

vieux

がありますが、

古書はancienを使います。

 

それぞれが、

①名詞のLivreの後

②名詞のLivreの前

についています。

 

フランス語では、形容詞は普通は後ろにありますが、

前にある場合が、特別な時です。

古本の方の、vieuxは単数でも、複数形でも不変で、

合わせて、

「un livre ancien 古書」

「un vieux livre 古本」 

 

となります。

では、では、

以上で~す。

 

オンラインスクールの

【アンサンブルアンフランセ】

 

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。

入会金約10800円の免除方法も書いています。