Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語のネスパは「ne s'est pas」 それとも「n'est ce pas」 ?どっちが正しい?

 

フランス語のネスパは「ne s'est pas」 それとも「n'est ce pas」 ?

 

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

フランス語で「ネスパ」という言い方、よく聞きます。

「n'est ce pas」 と書き、意味は

 

○○でしょう。

○○ですよね。

と同調を求める言い方です。

聞き手がそう思っていなくても

だいたい、そう付け加えることで、

会話が円滑になります。

 

また、

「ne s'est pas」というのがあり、

ネスパに似ています。

発音すると、ヌセパ

で、

正直聴き取り難いです。

文が不完全です。

まとめてみてみましょう。

 

「n'est ce pas」 はどんな意味?

「n'est ce pas」意味は、○○ですよね、です。

「ce 」があるので、すでに話題があり、

何か、そのことを示すものがある、

 

○○ですよね。○○は、「ce 」です。

●Paris est une ville touristique, n'est ce pas

訳➡パリは観光都市です、そうですよね。

 

●Tu viendras, n'est-ce pas ?

訳➡君、来るよね?

 

口頭でよく使われます。

円滑材的で、誘った時には、有無を言わせずというよりも、

そうだよね~~、

行こうよ~~

など、背中を押す意味もあります。

あまり使い過ぎない程度には便利は言い方です。

 

「ne s'est pas」 はどんな意味?

それに対して、「ne s'est pas」 は不完全ですが、

ネスパに似ている表現です。

完全な文になると、

Ca ne s'est pas passé comme prévu

などがあります。

 

パズルを解いてみると、

ne s'est pas

のse と 先ほどの ce は発音が同じですが、

 

se は代名動詞で、

se の後にかならず動詞があります。

 

後ろにある動詞では、

se passer

se présenter

などがあり、

「ne s'est pas」は、

●Ca ne s'est pas passé comme prévu

想像していたように物事が進まなかった。

●Il ne s'est pas présenté comme prévu

彼は予定通りには来なかった。

 

などの、1部です。

「ne s'est pas」 と、「n'est ce pas」 は発音が似て聞こえますが、

意味は違います。

 

ディクテでひっかかりそうですね。

 

以上で~す。

では、では、