フランス語の「pénibilité」の意味は?
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
フランス語で「pénibilité 」
ペ二ビリテ、という言い方があります。
名詞で意味は、
辛さ、過酷さ、
です。
この辛さは、社会的問題の一つで、なるべく解決したいと考えている項目です。
職業により、「過酷さ」が違いますし、学歴、居住地域、性別で就く仕事の労働条件が違いすぎるからです。
報われない社会的境遇により仕事の選択幅が違い、
過酷な労働に追いやられがちです。
単に身体的過酷さに収まらず、精神的な過酷さもあります。
その辛さ度が考慮された「compte pénibilité 辛さアカウント」があるのです。
非常にフランス的ですが、このアカウントの数値により、
年金の受給開始年齢も変わってきます。
ペ二ビリテついて、まとめて見てみましょう。
「pénibilité」
ペ二ビリテ「pénibilité」は、名詞で、
意味は過酷さ、辛さです。
名詞は、pénibilité、
形容詞は、pénible です。
形容詞の意味は、
しんどい、つらい、やっかいだ
などです。
例として、
●qu'est-ce que c'est pénible !
訳➡なんと大変なことか。
●Tu es pénible !
訳➡君はたまんないね。
などとあります😊
Tu es pénible !は良く使います。
形容詞の pénible は、そう悲惨さがないのですが、
pénibilité のほうは、社会的問題を反映した言い方があり、
テレビ番組の【キャッシュ・アンヴェスティガション】が、
職場での男女の同数についての特集をくみました。
その中で、看護師という職業は、以前は「過酷さ」の対象となっていたのに、2010年にその対象から外されたということです。
Elise Lucet interrogeait l'ancienne ministre de la Santé sur le statut de pénibilité pour les infirmières.
訳➡エリーズ・リュセは、看護師のステータスについて、元厚生大臣に問い合わせた。
Elise Lucet (エリーズ・リュセ)は、【キャッシュ・アンヴェスティガション】のメインキャスターで、特集番組で対象となった人物に取材を行い、質問をぶつけています。
もちろん、この番組で取材を受ける対象となった人は、気まずい思いをします。
過去の対象には、
* 砂糖、甘味料を大量に使う大手メーカー、
* 農薬メーカー、
* 乳製品の巨大メーカー、
などがあり、自ずと、農業大臣も取材を受けていました。
この特集ではインタビューは、元厚生省大臣で、
Roselyne Bachelot です。
彼女は、サルコジ政権下で、厚生省大臣職にあり、2010年に看護師の過酷さのステータスを廃止したのでした。
これにより、看護師は過酷な職業をしていないということになり、年金制度で優遇はなくなりました。
2010年にはどうであれ、今のようなコロナ感染者の治療対応状況を見ても、30日間ノンストップで勤務し、更に死亡の危険まである職業であるのにです。
それでも過酷でないと分類されてしまっていたのです。
この分類の論拠には、バシュローが当時根拠を置いたレポートが、看護師の寿命は、他のフランス人と同様だということでした。
ところが、今回番組「キャッシュ」が行ったリサーチで、看護師の勤続中の死亡年齢については、レポートに触れられていなかったのがわかったのです。
そこで、キャッシュが、バシュローに対し、看護師の在職中の死亡について、あなたが論拠を置いたレポートは、触れていなかったのですが、それは憶えていますかという、問いただしを行い、バシュローは非常に不愉快そうでした。
キャシュの番組はこちら↓です。
www.francetvinfo.fr
このキャッシュ番組はいたいところをついているレポートしている番組として
評価する人は多いのです😊
ところで、大変な職業としては、
肉屋
兵士
ジャーナリスト
刑務所の番人
ごみ収集車
などがあります。
肉体労働だけではなく、ジャーナリストが入っているのが意外ですね。
では、では、
以上で~す。