Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「Avoir les pieds sur terre 」 ってどんな意味があるの?

「Avoir les pieds sur terre 」 の意味と使い方

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

日本語で地に足のついた

という言い方がありますが、

フランス語にもあります。

2つの文化は違いますし、「お邪魔します」

などの言い方はフランス語ではしませんし、

日本を翻訳しても通じるわけではないときも多々あります。

 

では、地に足のついた

はフランス語では、どういうのでしょうか。

「 Avoir les pieds sur terre 」の意味は地に足のついた

「Avoir les pieds sur terre 」

この表現は、珍しく、

日本語を直訳して、そのままフランス語になる例ですね。

 

元々、地に足のついたは、

現実的なという意味合いがありますよね。

現実的な例としては、つまり非現実的でないことです。

例えば、非現実的な例としては、

3日でフランス語がペラペラになる。

10日で10キロ瘦せる、

などですね。

 

2つ目の10日で10キロ瘦せるは、

ジョギングをして飲まず食わずでならできないこともないかもしれませんが、

スタートの時点で、体重が90キロなどないと現実的でなないですし、

またジョギングを急に行うと膝をいためたりなど、

のちの後遺症で、直ぐリバウンドがありそうです。

 

地に足のついたというのは、

現実的なことを行い、それで成功するとうものです。

ですので、

野望が大きすぎる

des ambitions démesurés

と上手くいかないとも言えます。

 

この表現が動画で説明されています。

 

【アンサンブルアンフランセのVanessa先生による説明】

 

 

 

説明は、6分30分くらいからあります。

Vanessa先生が説明されていますが、

例として、

 

●J’ai confiance en Benoît. Il a les pieds sur terre. Il prendra la bonne décision.

訳➡私はブノワを信用している。彼は地に足のついた人だから、良い決断をするだろう。

 

●C’est difficile de discuter avec Sylvie. Elle n’a jamais les pieds sur terre.

訳➡シルヴィーと話しをするのは難しい。彼女は地に足がついていない。

 

●Plus tard, je deviendrai astronaute ! Ah bon ? Mais tu es claustrophobe… Aie les pieds sur terre.

訳➡大きくなったら宇宙飛行士になるつもり。え?でも君は、閉所恐怖症じゃないの、現実的になってよ。

 

など、どれも現実的でない例を出されています。

地に足のついた状態は、現実的なことですから、

そうでない人や、そうでない状態で、

「地に足を付けて考えてください」

 

という時に使えます。

実際のところ、現実的路線で考えると、面白くない人なのかと批判もありそうですね。

どこまでできるかと知っていれば、現実的な計画も建てられますが、

 

非現実的なことを、

être dans la lune

と言います。

月にいる

という意味ですが。

 

では、では、

現実的という意味で、

今日も単語を覚えましょう。

des ambitions démesurés

ですか?

 

では、では、

以上で~す。

 

オンラインスクールの

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。

入会金約10800円の免除方法も書いています。