Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

「plébiscite」ってどんな意味?プレビシットと「plébisciter」プレビシテでは違う?

フランス語の「plébiscite」ってどんな意味?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

フランス語の「plébiscite」 プレビシットという言い方があります。

男性名詞で、意味は投票です。

 

でも、投票って、

「 vote」もありますよね?

 

どう意味が違うのでしょうか。

 

【plébiscite】

plébiscite(プレビシット)は男性名詞で、投票のことです。

直接投票とも言います。

直接投票のことを、国民投票という言い方もあり、

憲法改正をするかどうかで、民意を問うというものです。

 

この「 plébiscite 」には、民意を問う国民投票という意味で、

①vote direct du corps électoral par oui ou par non sur une question clairement posée.

訳➡質問に、イエスかノーかと問う直接投票。

 

次の意味が、

②Procédé qui permet à un homme politique au pouvoir de demander à l'ensemble des citoyens de lui manifester sa confiance par un vote.

訳➡政治家などが、自分に対して信頼をしているかどうかと市民に対して問う工程。

 

①はいわゆる、référendum,(国民投票)と同じ意味です。

②は、①の手段を使い、自分を支持するかどうかをとうというものですね。

 

和訳になると、直接投票となってしまいますが、意味が違いますので、コンテクストで見分けてくださいね。

使い方の例を見てみましょう。

 

La socialiste, qui vient d'être réélue à la tête de la mairie de Paris, est vue comme une menace par la Macronie. Pourtant, elle hérite d'un sobriquet assez peu glorieux.

Elle rêvait d'un second mandat, elle l'obtient à l'issue d'un quasi plébiscite. Alors qu'on s'attendait à des résultats plus serrés,

引用先 https://www.msn.com/fr-fr/actualite/elections/

 

訳➡パリの市長に選ばれた社会党員(イダルゴ)は、マクロン党にとって脅威だ。とはいえ、あまりぱっとしないあだ名がつけられた。イダルゴは2期目の再選を夢見ていたが、この選挙ではほぼ、彼女への直接投票となってしまった感がある。実際はもっと接戦となると予想していたであろう。

 

このニュース記事では、実際は、直接投票ではないのに、ちょっともじって

「plébiscite」を直接投票のように言っています。

去年は中道であるマクロン党から立候補したアニエス・ビュザン候補が惨敗でしたので、票割れもなく、そのままイダルゴ候補へ得票が行ったということです。</pアニエス・ビュザンの惨敗は">アニエス・ビュザンの惨敗は第1回目の投票で失言があり、それを引きずり第2回投票で完全な惨敗となりました。

 

ただ、社会党のイダルゴ現職が市長に再選したのは事実ですが、緑党の得票が目立った選挙でした。

マクロン党にとって、社会党が脅威というよりも、緑党との協力が余儀なくされなくなります。

 

ですので、イダルゴ現職の「plébiscite」への直接投票とは違いますね。

 

この、「plébiscite」は

動詞plébisciter もあり、

○○ être plébiscité という言い方もあります。

意味は好むです。

 

 

ではでは以上です。