Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

ラヴィオルとラヴィオリ「ravioles」 ってラビオリのこと? la raviole du Dauphiné は?

ラヴィオル

フランス語の「ravioles 」 はどういう意味?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊


フランス語で「ravioles 」は、ラヴィオリの意味で、ラヴィオルと発音します。


「でも、餃子のことは、ラヴィオリ・シノワ」「raviolis chinois」では?と思います。 実際、餃子のことは、ふらんす語で中国のラヴィオリ(raviolis chinois)と言っています。


では、raviolesはどんな場合に使えばいいのでしょうか。

「ravioles」 はどんな意味?

ラヴィオリと、ラヴィオルの違いですが、違いは明確ではありません。


餃子は「raviolis chinois」で、ラヴィオリ・シノワと言います。

それで、「ravioles」ラヴィオルという単語もあります。


このラヴィオルには、餃子より大きめの野菜や海老などが入ったものと、チーズが入ったものがあります。


海老などが入ったもなら、

ラヴィオリ・ア・ラ・ビスク・ドゥ・オマール(Raviolis à la bisque de homard)




こんなもので、皮の部分も入れて、長さが10㎝位で、中に具材が入っています。 これは、ビスクスープのラヴィオルです。


ビスクスープのラヴィオル

同じラヴィオルでも中に入っているのがチーズだと、


①Les ravioles de Royans、か②Les raviole du Dauphiné と言っています。


ドフィネというのは、ドローム県にある地名です。 当初、この地域でラヴィオルにチーズをいれて、茹でて食べていたようです。


それが、商業化されて、今はスーパーでも売っており、 Les raviole du Dauphinéと言っています(書かれてもいます)。 また、Les ravioles de RoyansのRoyansも地名です。

ラヴィオル・オ・セップ(Ravioles aux cèpes )

ラヴィオルは大体、こんなセップというキノコとトリュフのクリームソースで出てきます。 中にチーズが入っていますので、raviole du Dauphinéなのですが、メニューには、ラヴィオル・オ・セップなどで、ドフィネは書かれていまません。

www.sakurakofr.xyz


このDauphinéは、地方都市です。 ドフィネの住民のことは、 Dauphinois.ドフィノワと言います。


ちなみに、王家を継承する皇太子のことは、 dauphinドファン といいます。


イルカも同じスペルで同じ発音で、あー、ディクテでひっかかりそうですね。

では、では 以上です。 またまた~。


オンラインスクールの 【アンサンブルアンフランセ】

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。 入会金約10800円の免除方法も書いています。