Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「relaxer」ってどんな意味?裁判と関係がありますか

 

フランス語の「relaxer」ってどんな意味?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

フランス語の「relaxer」 ルラクセという言い方があります。

意味は無罪となるです。

無罪の言い方には、

「 non-lieu」もありますね?

どう意味が違うのでしょうか。

【relaxer】

relaxer(ルラクセ)は動詞で、裁判の判決で無罪になることです。

裁判の判例には、あってはならないようなことがありますね。

コロナ感染が拡大し、医療関係者が押し寄せる患者を助けるために働きました。

看護師さん達は特に、昼夜なく働き、自分自身の感染の危険も覚悟して、

患者のために懸命に働きました。

ところが、そんな看護師さんにたいしてお礼をいうどころか、住居から追い出した大家さんがフランスにいました。

une infirmière de l’Hérault avait dit avoir été obligée de quitter son logement, après avoir été harcelée par ses propriétaires en raison de son métier.

Les propriétaires ont toutefois été relaxés lundi 29 juin par le tribunal correctionnel de Montpellier. Une décision saluée par leur avocat, Me Jean-Christophe Legros, qui a dénoncé dans ce dossier un « emballement médiatique et judiciaire » et « une information déformée ».

 

引用先 https://www.msn.com/fr-fr/actualite/france/infirmière

 

訳➡エローの看護師は、自分が看護師をしているという理由で、大家からハラスメントを受け、自分の住居を出ないといけないことになったと。

 

大家はこの件で、モンペリエの裁判所で6月29日に無罪となった。大家の弁護士は、この判決を支持した。というのも、「メディアティックで裁判的」また、「情報が捻じ曲げられたもの」だったからと。

この大家さんの弁護士がどう評価しているかは別にして、

「Les propriétaires ont toutefois été relaxés

とありますよに、「être relaxé」は、裁判で無罪となったの意味です。

 

無罪となったということは、この看護師か誰かが、人道的面から訴えたということなのでしょう。

また、無罪となるの「non-lieu」については、

これも無罪となるの意味に違いないのですが、

予審で、裁判を行なわないことにするという意味です。

 

予審判事が裁判を行わないと判断したことを、「non-lieuノンリユ」といいます。

もし、ここで予審判事が起訴すると、inculperになります。

「non-lieu とinculper」をセットで覚えると、覚えやすい気がします。

 

ではでは、また

オンラインスクールの

【アンサンブルアンフランセ】

 

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。

入会金約10800円の免除方法も書いています。