フランス語の「sine qua non 」 ってどんな意味?
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
たまに「シネカノン」なんていう言い方、聞きますね。
何か、フランス語っぽい響きではないですね。
はい、語源はラテン語なので、こんな発音です。
意味は
必要な、
です。
別の言い方で、
アンディスポンサーブル 「indispensable」
という単語があります。
微妙にそれぞれで言い回しが違います。
「sine qua non 」
「sine qua non 」は、シネカノンと発音し、
意味は必須条件です。
必要なという意味以上で
必須条件です。
では、この二つ一緒?
それが、違います。
例をみてみましょう。
大統領選で選出されるための表現です。
フランスで大統領の任期は今は5年です。
5年の任期を「カンケナ」
といいます。
5年制になったのは、シラクさんの時で、
2期目の大統領の任期を、7年から5年にしました。
任期期間を変えるには、国民投票をおこない、半数以上の賛成票が必須です。
2000年に国民投票を行い、賛成票は過半数を超えました。
「Référendum sur le quinquennat présidentiel=5年の任期制の国民投票」
シラクさんにとっては、5年の任期となるように、国民投票で賛成されることが必須条件だったのです。
une réponse positive au référendum était une condition sine quoi non pour faire passer le quinquennat.
訳➡ 5年の任期制が国会で通過するように、国民投票で賛成されることが必須条件だった。
ラルース辞典では国民投票を、
> Procédé de démocratie semi-directe permettant aux citoyens de manifester eux-mêmes un choix politique.
引用先 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/référendum/67445
とあります。
訳は、市民に政治的なチョイスを可能にする半直接的な民主的方法
とあります。
それに対して、もう一つの、必要なについては、
「indispensable」
もう一つの必須であるという意味の、
アンディスポンサーブル 「indispensable」の使い方は、
具体的な条件でななく、
必要なという意味です。
Pour être le candidat de la droite aux élections présidentielles, le soutient de Sarkozy était indispensable.
訳➡右派の大統領候補になるには、サルコジーの支持が必要だった。
というように、シネカノンは不適切です。
【関連単語】
sine qua non 必須条件
indispensable 必要な
candidat 候補者
candidat sortant 現職候補
référendum 国民投票
では、では、
以上で~す。
オンラインスクールの
【アンサンブルアンフランセ】
スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は
アンサンブルアンフランセの無料体験レッスンの申し込み方ご紹介 - パリジャーナル
から、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。
入会金約10800円の免除方法も書いています。