「Toutes ces sales gueules, pour jouer à PES, t'as pas honte」の意味は?アランドロンの場合は?
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
7月に入って、サッカーの、バルセロナに所属するサッカー選手、
ウスマン・デンベレ選手とアントワーヌ・グリーズマン選手
の動画が流れ、差別発言でニュースになっています。
「Toutes ces sales gueules, pour jouer à PES, t'as pas honte」
とデンベレ選出が言ったようですが、訳された日本語で随分と誤解があるようです。
このフレーズ以外にも動画には発言がありますが、聞き取り難いのもありますし、
言われたことは差別発言なのでしょうか。
使われた単語は、そう品が良いわけではないです、
アランドロンさんのような超ハンサムな男性にも使われる単語です。
どんな意味で使われたのでしょうか。
見てみましょう。
デンベレ選手の発言「Toutes ces sales gueules, pour jouer à PES, t'as pas honte」?
日本語のニュースでは、
「醜い顔ばかりだ。PESをプレーするだけなのに。恥ずかしくないのか」となっていました。
仏語新聞では、
「Toutes ces sales gueules, pour jouer à PES, t'as pas honte」です。
文章を分解してみてみると、
●Toutes ces sales gueulesは、
これら醜い顔
肌質が悪いのか、醜い顔(ハンサムではない)
などの意味です。
●pour jouer à PES
PES(ゲーム)をすために、
●t'as pas honte
恥ずかしくないのか。
ただこのフレーズは、1文をなしていません。
主語と述語が性数が一致しておらず、完全ではありません。
発言があったのは、
バルセロナチームのサッカー選手、デンベレ選手と、グリーズマン選手が
ホテルの部屋でゲームの設置をしてもらうために、
係の人が何人かきて、作業をしてもらっていました。
案外時間がかかったようですね。
手間取ったのが、デンベレ選手が部屋にいたグリーズマン選手に
言ったのですが。
日本語のニュースでは、
「醜い顔ばかりだ。PESをプレーするだけなのに。恥ずかしくないのか」となっていますが、
訳は「こいつら、PESのゲームするのに、恥ずかしくないのか」
です。
これら醜い顔は、作業をしている人達の顔がハンサムかどうかより、
作業に時間がかかり過ぎと言った意味です。
日本は、ハイテクのイメージがあります。
それで、
「vous êtes en avance ou vous n’êtes pas en avance dans votre pays ?」
とも言っています。
●vous êtes en avance ?
とあり、Vousvoyerで丁寧な言い方で、
貴方の国はハイテクな国なのですが、それともそうでもないのですか?
Tuを使ってはいなく、お前呼ばわりはしていません。
ですので、日本人への差別発言とは言いにくいですね。
今回の選出の発言全体についてはこちら↓の記事もご参照ください。
➡フランス人サッカー選手の日本人差別発言は?フランス語での本当の意味とは?
「Les belles gueules du cinéma français」
この汚い顔と言っているフランス語はどんなものなのかというと、
差別的なことはないのですね。
●gueule
の意味は、口です。
使われ方ですが、
belleをつけて、
美形にも使われます。
gueuleは女性形ですので、
修飾する綺麗なも女性形です。
そうすると、
美形な男性ともなります。
Les belles gueules du cinéma français
フランス映画の美男子俳優たち、
などとも言っていますので、
gueuleは、色々なシチュエーションで使われる言い方です。
また、gueuleは女性には使いません。
美男でいくと、アランドロンなどは
belle gueule
な例ですね。
または、
Beau Gosse
という言い方です。
どちらもカジュアルな言い方です。
Gosseも男性ですので、女性には使われません。
アランドロンのような美男子俳優はどちらも使われます。
では、では、
以上で~す。