Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

日本語で間違える「まで 」 の使い方とは?直訳するとはまる罠「avant 」

 

日本語で間違える「まで 」 の使い方とは?フランス語の「avant le」

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

フランス語で「jusqu'à」という言い方があります。

もう一つが「avant 」 です。

フランス語である「まで 」 の使い方2種類?「avant 」「jusqu'à」

フランス語で初級のうちは、日本からそのままフランス語にして翻訳をするという習慣です。

『いついつまでに○○をしないといけない』

という状況なら、

までにの意味がある、

「jusqu'à ジュスカ」、

「avant アヴァン」、

の両方が候補になります。

 

ところが、この

「jusqu'à ジュスカ」、

「avant アヴァン」、

では、意味が違います。

 

結論から先に言うと、

『いついつまでに○○をしないといけない』

には、

「avant アヴァン」を使うのが正しいのです。

翻訳すると同じ「avant 」「jusqu'à」

 

○○までの意味なら、

までと調べると、2つの候補がでてくるという状況です。

 

つまり、日本語では概念として、『まで』には

10キロ瘦せるまで、毎日10キロ歩く。

○○日までに10キロ瘦せる。

と、同じ『まで』を使っているいう言語だからです。

 

訳は、

●10キロ瘦せるまで、毎日10キロ歩く。

Marcher 10 kilomètres chaque jour jusqu'à perdre 10 kilos.

●○○日までに10キロ瘦せる。

perdre 10 kilos avant le (date)

となります。

フランス語の線の「jusqu'à 」 と点の「avant」

上の違いで分かりますが、Jusqu'à は

時の概念で、それまで続いているという

継続の概念があります。

 

夏が終わるまで毎日40度からさがらないと予測されている。

●Jusqu'à la fin de l'été, il est prévu que la température ne baisse pas en dessous de 40 degrés chaque jour.

夏の間は、ずっと続くという意味があります。

 

これに対して、

「avant」は、jusqu'àとの違いは、

継続せず、そらまでに、という意味があります。

 

●Avant la fin de l'été, j'ai l'intention de finir ce livre.

訳➡夏の終わりまでこの本を読んでしまうつもりだ。

 

このAvantを使った例では夏の終わりまで、毎日読むかどうかは問題でなく、デッドラインの夏の終わりまで、というニュアンスがあります。

 

「avant le」

●Je termine ce raport avant le 30 septembre.

訳➡夏の終わりまでこの本を読んでしまうつもりだ。

日にちの指定には「avant le」のように「le」を入れます。

 

 

日本語の「まで」には、点と線の意味があります。

日本語から直訳すると、どちらでもいいと考えがちですが、

フランス語では区別しないといけません。

 

フランス語で覚えておくと、間違えることがなくなります

 

 

では、では

以上です。

 

関連記事

 

www.sakurakofr.xyz