Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

ベルナデット・シラク【Elle savait mener les hommes à la baguette】 ってどういう意味?

日本語の箸は、baguetteです。

普通は2本で使いますので、des baguettesですが、 【à la baguetteア・ラ・バゲット】

という表現があります。

どういうことでしょうか、見てみましょう。



フランス語の【Elle savait mener les hommes à la baguette】

 

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊


ア・ラ・バゲット「Elle savait mener les hommes à la baguette」

baguetteは棒の意味と、鞭の意味があります。 箸なら、複数ですが、

ア・ラ・バゲットは単数で、 「mener ○○ à la baguette」

○○を指揮、誘導するという意味です。 羊使いなら、鞭で羊の群れを誘導するの意味です。

そこで、

「Elle savait mener les hommes à la baguette」

の意味は、 男性に指揮することを知っていた。 です。

これは、シラク元大統領の奥さんの、元運転手さんが、 ベルナデット・シラクさんのことを語っていました。

ベルナデット・シラク
ベルナデット・シラク
  • Bernadette Chirac racontée par son ex-chauffeur : "Elle savait mener les hommes à la baguette"


あしらい方が上手だったとも訳せます。

ベルナデットさんも、最強はめっきりと体力がおちたようで、運転手さんは、見るに忍びないとのコメントもありました。

このコメントは関係者でも側近に近い人ですが、 この他にも、インタビューがあったのは、 10月4日の映画「ベルナデット」が公開となったからです。

映画ベルナデット
映画ベルナデット

各界の関係者へのインタビューには、政界の元大臣もあり、 随分とはっきりとした性格で、辛辣なコメントも多かったです。

"Elle savait mener les hommes à la baguette"が物語っているようです。



ではでは、また~。 Bonne Soirée


www.sakurakofr.xyz

www.sakurakofr.xyz