Kate Middletonさん(左)
イギリス王室で皇太子夫妻の間の人種差別的発言が話題になっていました。
Kate Middleton "outrée" et "indignée" : les méchancetés d'Harry ne passent pas, elle accuse le coup
と新聞にはありました。
ケイト・ミドルトンが傷ついたとあります。
ショックを受けたの言い方を見てみましょう。
"outré" et "indigné" の意味
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
ハリー皇太子が、イギリス王室の古い考えをアップデートすべきとも言っています。
Netflixではドキュメンタリー「ハリー&メーガン」もでています。
"outrée" et "indignée"
"outrée" et "indignée"は形容詞で、主語はKate Middletonですので、女性形になり、eがついています。
男性であれば、
"outré" et "indigné"
です。
"outrée" et "indignée"の意味は、それぞれ、
ショックを受けた、と、言われのない、
です。
日常会話ではあまり使わない単語ですが、書き言葉では使われます。
イギリス王室であった人種差別的発言で、ハリー王子が応酬して、それを
les méchancetés d'Harry ne passent pas, elle accuse le coup
と言っています。
ハリーの意地悪にはケイトは受け入れられない、立ち直りが難しい、
という意味です。
outréの使い方では、
他にハリー王子のドキュメンタリーを見た人は、ショックを受けた、
また、
先日見知らぬ人に道を聞かれとおきに、Tu 呼ばわりされて、
ショックを受けたなどというような言い方でも使えます。
accuser le coup
accuser le coup
accuserは、訴える、や、弾劾するという法律用語ですので、人種差別報道が盛んで、それを訴えるという意味かと思いますが、
accuser le coupは、回復不可能なくらいに傷ついたという意味です。
他の例をみてみましょう。
Sa mère risque vraiment d’`accuser le coup, peut-être de ne pas s’en remettre.
訳➡彼女の母はかなり傷ついている、多分回復することはないだろう。
などというような言い方もあります。
ではでは、また~😊
寒さにめげずに頑張りましょう。
www.sakurakofr.xyz
www.sakurakofr.xyz