Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス人歌手フランソワーズ・アーディの歌の韻「prétexte」 と歌COMMENT TE DIRE ADIEU

 

フランソワーズ・アーディの歌の韻と「prétexte」

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

フランス人の女性歌手のフランソワーズ・アルディ(Françoise Hardy )の歌、懐かしいですね。

 

この間、「さよならを教えて(Comment te dire adieu)」

を聴いていました。

アルディの歌は随分と、いろんな国のアーティストに大きな影響を与えてきたようです。

歌Comment te dire adieuは、

Sous aucun prétexte

で始まります。

歌詞を読むと、韻を意識しているのが分かります。

合わせてprétexteの意味もみてみましょう。

 

「prétexte」の否定形の使い方

フランソワーズ・アルディの曲

さよならを教えて

(原題: Comment te dire adieu)

は以下の歌詞で始まっています。

 

Sous aucun prétexte,

Je ne veux

Avoir de réflexes,

Malheureux

Il faut que tu m'ex-

pliques un peu mieux

Comment te dire adieu

どんな口実があったとしても、

さよならの後の不幸な反応をしたくない、

どんな風にあなたに別れを言えばいいのか

教えて。

 

最初は、「prétexte」の口実で始まっていますが、

韻として、EXがありますので、

その後に、

réflexes,

m'expliques

とEXを単語に入れています。

韻は、フランス語で、

「rime」

女性名詞です。

 

因みに、この歌の作詞家は、

セルジュ・ゲンスブール(Serge Gainsbourg)

です。

ですので、過去の恋人のことを、

EXと言い表し、韻で表したのかと思ってしまいました。

第2節にも、ずっと韻を踏んで、EXを使っていますね。

Mon cœur de silex 

Vite prend feu

Ton cœur de pyrex 

Résiste au feu

Je suis bien perplexe,

Je ne veux

Me résoudre aux adieux

せつない女心をを歌っていますが、

別れは辛いです。

そおいう時もありますね。

 

【アンサンブルアンフランセ】

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方、入会金約10800円の免除方法をご参照ください。