Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
フランス語で「extradition」は身柄引き渡しです。
この度、日本人女性をフランスで殺害した容疑があり、チリに戻ったチリ男性の身柄引き渡し要求をしていた
フランス当局の要請に答え、チリ当局がフランスの要請にこたえ、身柄を引き渡したのです。
extradtion は身柄引き渡しです。
事件は2016年にさかのぼり、フランス東部ブザンソン(Besancon)で留学をしていた、日本人女性黒崎愛海(Narumi Kurosaki)さんが行方不明になっていました。
フランス当局は、黒崎さんを殺害したと思われる容疑者をしぼり、当時のボーイフレンドだったチリ人の男性(Nicolas Zepeda)の身柄引き渡しをチリに要請していました。
フランスからの要求は、去年の10月でした。
今は7月です。約8か月もかかってしまっていました。
事件は、ブザンソンで起きたので、容疑者はブザンソンの法廷で裁かれることになります。
日本人女性が行方不明となり、容疑者と見られたチリ人がチリへ逃亡したと見られ、フランス当局はチリ当局へ、
demande d'extradition
訳➡身柄を引き渡し要求
をしていました。
というのが、チリとフランス間では、
accord bilatéral
訳➡2国間協定
を締結しておらず、、
チリ側がフランスの要求には応じなかったのです。
それでも、チリ最高裁が容疑者のフランスへの引き渡しの決定をしたのが、
コロナ感染で、7月まで延びたようです。
また、2国間の協定がないことで、身柄を引き渡しがされなければ、
容疑者不在の、欠席裁判が行われる可能性もあったようです。
欠席裁判のことは、↓ご参照ください。
フランス語の「contumace」ってどんな意味?具体例まとめて解説します - Sakurakoのフランス語勉強部屋
Il pourrait néanmoins être jugé par contumace,
本人が不在でも欠席裁判で有罪になれば、国際手配をかけチリ以外の国で容疑者を逮捕して
フランスへ身柄を引き渡しができることになります。
では、では、以上で~す。