今年も残すところ3週間を切りました。
年末までもうすぐという表現に
「touche à sa fin」が使えます。
もうすぐ年末です「touche à sa fin」と「touche pas à mon poste」
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
「touche à sa fin」と「touche pas à mon poste」
「touche à sa fin」と「touche pas à mon poste」の表現、どちらもよく使います。
面白いのは、「touche à 」のように「 à 」をつけていることです。
toucher は原形で、意味は触る、触れる、手にする、
です。
toucher la prime d'activité
といえば、ボーナスを手にする
です。
通常なら、今月12月に13か月のボーナスがありますね。
le 13 ème mois
と言います。
13か月というこの言い方をすると、Primeと付けずともボーナスだとわかる言い方です。
toucher の後にすぐ目的語のla primeをつけて、ボーナスを手にするのような言い方が多いですが、
touche à sa finの使い方もあります。
「touche à sa fin」と「ne touche pas à mon poste」
ではいつàをつけているかは、
à をつける時の動詞は、間接他動詞 (かんせつたどうし) verbe transitif indirect です。
間接他動詞は、特定の前置詞(à か de)を介して目的語を伴う動詞のことです。
それで、
Alors que l'année touche à sa fin, nous serions ravis de discuter avec vous des principes de notre société!
もうすぐ今年も終わりですが、弊社の活動の原則をお話しできると嬉しいです。
となります。
また、
「touche pas à mon poste」は、私のポスト(就いている仕事のこと)に手を出すな。
です。
間接他動詞は、原則、具体的なものでなく、仕事とか、最後とか、スカートやお金などの具体的なものでなく、抽象的なものということができます。
私はそうして使い分けています。
www.franceinfos.xyz
www.sakurakofr.xyz