Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「couper les cheveux」は髪を切るではないの?自分でカットしたら?

 

フランス語の「couper les cheveux」は髪を切るではないの?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

髪の毛を切る、

はフランス語でなんというでしょうか。

日本語でなら、ヘアーサロンへ行き

髪を切ってきた

というのが普通です。

 

しかし、フランス語では、

髪の毛を切る

の言い方が違います。

 

切ってもらうという言い、

Faireを使います。

使い方を見てみましょう。

 

「se faire couper les cheveux」 の意味

ヘアーサロンへ行き、カットをするは、

フランス語で髪を切って貰うという言い方をします。

 

髪を切って貰う

というには、

 

現在形で、

●se faire couper les cheveux

なので、

 

過去形で、

●je me suis fait couper les cheveux

 

となります。

この表現について、動画で説明されています。

 

【アンサンブルアンフランセのJoseph先生による説明】

 

 

 

説明は10秒くらいからあります。

 

Joseph先生が意味も説明されていますが、

 

「私は髪の毛を切ってもらった」

●je me suis fait couper les cheveux

 

です。

 

ところが、自分で髪の毛を切る場合は、

●je me coupe les cheveux

となり、

 

髪の毛を切ったは、

●je me suis coupé les cheveux

 

です。

大体は、自分で切るということがなく、だれかに切ってもらうことが多いですので、

●je me suis fait couper les cheveux

を使うことになります。

元々は、身体にあるもの、

料理で手や指などを切ったなどは、

●je me suis coupé la main

●je me suis coupé le droit

便利な表現ですね。

 

では、では、

以上で~す。

 

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。

入会金約10800円の免除方法も書いています。