フランス語の「couper les cheveux」は髪を切るではないの?
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊
髪の毛を切る、
はフランス語でなんというでしょうか。
日本語でなら、ヘアーサロンへ行き
髪を切ってきた
というのが普通です。
しかし、フランス語では、
髪の毛を切る
の言い方が違います。
切ってもらうという言い、
Faireを使います。
使い方を見てみましょう。
「se faire couper les cheveux」 の意味
ヘアーサロンへ行き、カットをするは、
フランス語で髪を切って貰うという言い方をします。
髪を切って貰う
というには、
現在形で、
●se faire couper les cheveux
なので、
過去形で、
●je me suis fait couper les cheveux
となります。
この表現について、動画で説明されています。
【アンサンブルアンフランセのJoseph先生による説明】
説明は10秒くらいからあります。
Joseph先生が意味も説明されていますが、
「私は髪の毛を切ってもらった」
●je me suis fait couper les cheveux
です。
ところが、自分で髪の毛を切る場合は、
●je me coupe les cheveux
となり、
髪の毛を切ったは、
●je me suis coupé les cheveux
です。
大体は、自分で切るということがなく、だれかに切ってもらうことが多いですので、
●je me suis fait couper les cheveux
を使うことになります。
元々は、身体にあるもの、
料理で手や指などを切ったなどは、
●je me suis coupé la main
●je me suis coupé le droit
便利な表現ですね。
では、では、
以上で~す。
スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらから、無料体験レッスンの受け方をご参照ください。
入会金約10800円の免除方法も書いています。