Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

フランス語の「élémentaire」 の意味は?シャーロックホームズの台詞は?

 

フランス語の「élémentaire mon cher Watson 」 の意味は?

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

「élémentaire mon cher Watson」といういう言い方、聞いたことがありますか?

「シャーロック・ホームズ」に出てくる言い方です。

 

日本語でなら聞いたことがありと思いますが、フランス語だと、初めてという場合もあるのでは

ないかと思います。

ワトソン博士とシャーロックホームズの台詞です。

名探偵のホームズが、ワトソン博士へ

それは初歩的なことだよ、

 

というのがフランス語ではこうなるのですね。

 

使われ方をまとめて見てみましょう。

「élémentaire mon cher Watson 」 はどんな意味?

シャーロックホームズはイギリスの探偵小説で、映画化もされました。

 

その有名なセリフは英語では、

「Elementary, my dear Watson」

が、

日本語の訳は、

「初歩的なことだよ、ワトソン君」

になっています。

フランス語では、

「élémentaire mon cher Watson 」 となっています。

 

私は日本でこの、ワトソン君と、「君」づけでしたので、

長い間、ワトソンさんは、助手なのかと思っていたのですが、

ワトソンさんは、医師だったのですね。

 

「初歩的なことだよ、ワトソン君」

は、フランス語になると、

「élémentaire mon cher Watson 」

と言われています。

 

ところが、慣れ親しんだ、この言い方、

「エレモンテール、モン・シェール・ワトソン」は、

原作の小説には出ていなく、

映画のなかでの、言い方だということです。

 

ウィキペディアでは次のように言っています。

Bien que cette phrase soit au xxie siècle associée à Sherlock Holmes, il ne l'a prononcée dans aucune des histoires écrites par Arthur Conan Doyle, l'auteur utilisant séparément « Élémentaire » et « Mon cher Watson »

 

引用先 https://fr.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

 

訳➡シャーロックホームズにちなんだ、21世紀のこの表現だが、コナン・ドイルの小説にはなく、「初歩的」と、「ワトソン君」別で使われている。

 

言い方、「エレモンテール、モン・シェール・ワトソン」は、映画化された際には、まとめて言われるようになり、映画化された台詞の方が脳裏に焼き付いているようですね。

 

ちなみに、シャーロックホームズの職業は、私立探偵で、

détective privé

です。

 

以上で~す。

 

オンラインスクールの

【アンサンブルアンフランセ】

 

スカイプの無料体験レッスンの申し込み方は➡こちらをご参照ください。

入会金約10800円の免除方法も書いています。