Sakurakoのフランス語勉強部屋

フランス語・フランス映画・パリ歴史

「de très bonnes fêtes de fin d'année」 はどういう意味?年末のお祝いは何回?

 

「je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année 」

 

Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

 

クリスマスも終わってしまい、あと数日で今年も終わりですね。

もう師走気分になっています。

 

ちょうどクリスマスの週末には、SNCFのストがあるとニュースになっていましたし、コロナ感染も増えてきて、ゆっくりとできない気分の中で、去年とまた同じパターンのような気がしてきました。

 

それでも、クリスマスには少しよさげなディナーを食べて、シャンパンも開けて、

それなりに、いいひと時を過ごしました。

 

自宅でご飯でしたので、fêtesとは言えませんが、

ちゅうどこのころ聞く、お祝いの言い方が、

 

「très bonnes fêtes de fin d'année」

ですね。

 

「Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année」の使い方

Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année

 

この表現は複数形使い、「年末の良いフェトを」や

「年末の良いパーティーを」とでも訳せますでしょうか。

12月の中くらいから、友人から、また行きつけのお店に行けば、

などと言われます。

 

この言い方、私はずっとなぜ、フェトfêtesが複数なのかと思っていました。

パーティーが数回あるようなニュアンスですよね。

 

お礼に言い返すときには、

bonnes fêtes de fin d'année

とお返しでいいます。

 

一般的に習慣としては、クリスマスに1回、大晦日に1回のパーティーと言えますが、それでも、複数回のニュアンスです。

 

「Bon réveillon de la Saint-Sylvestre 」

 

このla Saint-Sylvestreは大晦日のことです。

 

ですので、1回目のクリスマス(フランス語でノエル)、

 

次に、

Bon réveillon de la Saint-Sylvestre

réveillonは年越しですので、

それにBonをつけて、

Bon réveillon です。

 

これで、パーティーは2回となります。

 

 

ただ気を付けたいのが、

大晦日は la Saint-Sylvestre

と女性形です。

 

Saintの聖人は、男性名詞ですが、その「日」になると、

シルベストル聖人の日で女性形になっています。

 

この聖人の日がleかlaか間違われないようにしようと思えば、

Bon réveillonだけにしておくのがいいですね。

 

良い年の瀬をお迎えください。

 

聖人の日については下記の記事をご参照ください。

 

www.sakurakofr.xyz