年末になると、口々にbonnes fêtes ボンヌ・フェットと言われますね。
クリスマスには、パン屋さんでもそういわれます。
カタカナでは、ボンヌ・フェットですが、フランス語では、これ複数形なのですね。
「je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année 」
Sakurakoのフランス語勉強部屋は【パリジャーナル】の中のフランス語学習に特化したブログです😊

bonnes fêtes
【合わせて読みたい】
クリスマスの週末には、親元に帰る若者が多いです。
家に帰って家族と食べるディナー、シャンパンも開けて、
いいひと時ですね。
12月に入ると、ちょっと親しいお店では、
このころ聞く、お祝いの言い方が、
「très bonnes fêtes de fin d'année」
です。
「Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année」の使い方
Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année
この表現は複数形使いです。
「年末の良いフェトを」や
「年末の良いパーティーを」とでも訳せますでしょうか。
お礼に言い返すときには、
bonnes fêtes de fin d'année
です。
この言い方、私はずっとなぜ、フェトfêtesが複数なのかと思っていました。
パーティーが数回あるようなニュアンスですよね。
一般的に習慣としては、クリスマスに1回、大晦日に1回のパーティーと言えますが、それでも、複数回のニュアンスです。
これ、習慣でこの時期には、1回しかしなくても、複数回するという想定で、複数形になっています。
「Bon réveillon de la Saint-Sylvestre 」
Bonnes fêtes
の他に、
Bon réveillonがあります。
細かく見ると、
Bonnes fêtes
と月初めには、複数でいい、
Bon réveillon
とクリスマイブには、単数でいいますね。
パーティーとなると大晦日の夜です。
la Saint-Sylvestreは大晦日のことです。
この時は、
Bon réveillon de la Saint-Sylvestre
réveillonは年越しですので、
それにBonをつけて、
Bon réveillon です。
ただ気を付けたいのが、
大晦日は la Saint-Sylvestre
と女性形です。
Saintの聖人は、男性名詞ですが、その「日」になると、
シルベストル聖人の日で女性形になっています。
この聖人の日がleかlaか間違われないようにしようと思えば、
Bon réveillonだけにしておくのがいいですね。
良い年の瀬をお迎えください。
www.sakurakofr.xyz
www.sakurakofr.xyz
www.sakurakofr.xyz